中俄头条

懂中俄,更懂你

中俄双语:习近平主席在G20峰会上的讲话金句速览

2018-12-01 19:53 ​中俄头条

国家主席习近平11月30日出席在布宜诺斯艾利斯举行的二十国集团领导人第十三次峰会第一阶段会议,并发表题为《登高望远,牢牢把握世界经济正确方向》的重要讲话。中俄头条盘点习近平主席讲话中的10个金句,与您一同学习。

«Золотая десятка» тезисов из выступления председателя КНР Си Цзиньпина на Саммите «Двадцатки» в Аргентине

1、“以史为鉴,可以知兴替。”二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。

1. «Рассматривая историю как зеркало, можно узнать причины расцвета и упадка»: «Группа двадцати» должна овладеть закономерностями общеисторического процесса, чтобы продвигать развитие в правильном направлении.

2、无论前途是晴是雨,携手合作、互利共赢是唯一正确选择。这既是经济规律使然,也符合人类社会发展的历史逻辑。

2. Несмотря на то, что ждет впереди – ясное небо или дожди, крепкое сотрудничество и взаимная выгода – единственно правильный выбор. Это обусловлено и экономическими закономерностями, и отвечает логике истории развития человеческого сообщества.

3、中方赞成对世界贸易组织进行必要改革,关键是要维护开放、包容、非歧视等世界贸易中而双语组织核心价值和基本原则,保障发展中国家发展利益和政策空间。要坚持各方广泛协商,循序推进,不搞“一言堂”。

3. Китай выступает за необходимое реформирование Всемирной торговой организации, где самое важное – это поддержание базовых ценностей и основополагающих принципов ВТО, в числе которых открытость, инклюзивность, недискриминация и др., а также защита интересов развития и политического пространства развивающихся стран. Необходимо поддерживать широкие консультации между сторонами, осуществлять поступательное упорядоченное продвижение (к консенсусу), а не заниматься «единоличным диктатом».

4、伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富。无论遇到什么困难,二十国集团成员都应该团结一致,共克时艰。

4. Дух партнерства – самое ценное достижение «Группы двадцати». С какими бы трудностями ни сталкивались члены «Группы двадцати», они должны объединиться и проявить единую волю для совместного преодоления текущих проблем.

5、世界经济数字化转型是大势所趋,新的工业革命将深刻重塑人类社会。我们既要鼓励创新,促进数字经济和实体经济深度融合,也要关注新技术应用带来的风险挑战,加强制度和法律体系建设,重视教育和就业培训。

5. Переход глобальной экономики к цифровому формату — это общая тенденция, новая промышленная революция на глубокой основе трансформирует человеческое сообщество. Мы должны не только поощрять инновации, содействовать глубокой интеграции цифровой экономики и реального сектора экономики, но и следить за рисками и вызовами, которые несет с собой распространение новых технологий, укреплять строительство административной и правовой системы, уделяя большое внимание образованию и профессиональной подготовке.

6、我们要坚持以人民为中心的发展思想,将人民的获得感、幸福感、安全感作为工作出发点和落脚点。

6. Мы должны придерживаться идеи развития, где приоритетом является человек, рассматривая чувство обретения, счастья и безопасности населения в качестве отправной и исходной точки в работе.

7、中国下决心将减贫进行到底,到2020年彻底消除现行标准下的绝对贫困,这个目标一定会实现。

7. Китай твердо решил до конца вести работу по сокращению бедности, чтобы к 2020 году полностью покончить с крайней нищетой, определенной действующими нормами. Эта цель будет непременно достигнута.

8、中国得益于改革开放,中国将坚定不移沿着这条路走下去。

8. Китай получил пользу благодаря политике реформ и открытости, Китай будет неуклонно идти по этому пути.

9、中国将继续深化市场化改革,保护产权和知识产权,鼓励公平竞争,主动扩大进口。

9. Китай продолжит углублять рыночное реформирование, защищать имущественные права и права интеллектуальной собственности, поощрять справедливую конкуренцию и активное расширение импорта.

10、中方希望各国共同营造自由、开放、包容、有序的国际经济大环境。

10. Китайская сторона надеется, что все страны совместно сформируют свободное, открытое, инклюзивное и упорядоченное общее международное экономическое пространство.

相关阅读