中俄头条

懂中俄,更懂你

中俄双语 | 三分钟速览2019年政府工作报告

2019-03-05 15:39 ​中俄头条

3月5日上午9时,十三届全国人大二次会议在人民大会堂开幕,李克强总理作政府工作报告,要点如下:

5 марта в 9 часов утра в Доме народных собраний в Пекине открылась вторая сессия Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП) 13-го созыва, в ходе которой с Докладом о работе правительства выступил премьер Госсовета КНР Ли Кэцян.

"Россия-Китай: главное" выделили ключевые положения доклада китайского премьера.

(2018年)国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。城镇新增就业1361万人。农村贫困人口减少1386万。居民人均可支配收入实际增长6.5%。

(В 2018 году) рост ВВП составил 6,6%, его общий объем превысил 90 трлн юаней. В городах и селах было трудоустроено 13,61 млн человек. Численность малоимущего населения в сельской местности сократилась на 13,86 млн. Среднедушевые располагаемые доходы населения фактически выросли на 6,5%.

综合分析国内外形势,今年我国发展面临的环境更复杂更严峻,但经济长期向好趋势没有也不会改变。今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6%-6.5%;城镇新增就业1100万人以上。

Комплексно проанализировав внутреннюю и внешнюю обстановку, мы пришли к выводу, что в текущем году условия для развития Китая будут еще более сложными и суровыми, однако позитивные тенденции в экономике и в долгосрочной перспективе не претерпят изменений. Намеченные на текущий год основные показатели социально-экономического развития страны таковы: рост ВВП составит 6–6,5%; в городах и поселках будет создано свыше 11 млн новых рабочих мест.

实施更大规模的减税。普惠性减税与结构性减税并举,重点降低制造业和小微企业税收负担。深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税率降至13%,确保主要行业税负明显降低。

Следует провести более масштабное сокращение налогов. Необходимо проводить как инклюзивный, так и структурный курс сокращения налогов, акцентируя внимание на смягчении налогового бремени в обрабатывающей промышленности, а также для малого бизнеса. В ходе углубления налоговой реформы будет снижена с 16% до 13% действующая ставка НДС для обрабатывающей промышленности и других отраслей, что обеспечит ощутимое снижение налоговой нагрузки для основных сегментов.

推动传统产业改造提升。促进新兴产业加快发展。支持企业加快技术改造和设备更新,推动标准与国际先进水平对接,培育新一代信息技术、高端装备、生物医药、新能源汽车、新材料等新兴产业集群,壮大数字经济。

Следует стимулировать реконструкцию и модернизацию традиционных производств, обеспечить ускоренное развитие новых производств. Следует оказывать предприятиям поддержку в ускорении технического переоснащения и модернизации оборудования, содействовать стыковке нашей системы стандартов с стандартами передового мирового уровня, культивировать создание кластеров новых производств, связанных с такими сферами, как информационные технологии нового поколения, высокотехнологичное оборудование, биомедицина и фармацевтика, автомобили на новых энергоносителях, новые материалы и другие, активно развивать цифровую экономику.

农村贫困人口减少1000万以上。确保如期实现脱贫攻坚目标、农民生活达到全面小康水平。

В 2019 году численность малоимущего населения в сельской местности сократится на более 10 млн человек. Необходимо гарантировать выполнение в назначенные сроки задач по ликвидации бедности и всестороннему достижению уровня средней зажиточности сельских жителей.

持续推进污染防治。巩固扩大蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。

Последовательно стимулировать предотвращение и ликвидацию загрязнения. В контексте закрепления и расширения успехов в борьбе «за синее небо» в текущем году предполагается сократить выбросы двуокиси серы и оксида азота на 3% по каждому аспекту, продолжить снижение концентрации взвешенных частиц (PM2,5) в районах, требующих повышенного внимания.

加大吸引外资力度。进一步放宽市场准入,缩减外资准入负面清单,允许更多领域实行外资独资经营。落实金融等行业改革开放举措,完善债券市场开放政策。加快与国际通行经贸规则对接,营造内外资企业一视同仁、公平竞争的公正市场环境。加强外商合法权益保护。

增设上海自贸试验区新片区,推进海南自贸试验区建设、探索建设中国特色自由贸易港。

Наращивать динамику привлечения иностранных инвестиций. Планируется дальнейшее расширение доступа на китайский рынок зарубежных инвестиций, будет сокращен регламентирующий этот доступ «негативный список», расширится доступ предприятий на исключительно иностранном капитале к еще более широкому числу областей. Необходимо претворять в жизнь политические меры по углублению реформ и расширению открытости финансового и других секторов, усовершенствовать политику по расширению открытости рынка облигаций. Необходимо ускорить стыковку торгово-экономической сферы с общепринятыми международными правилами, создавая справедливую рыночную среду для отечественных и иностранных предприятий, которые будут работать на равных правах и в условиях честной конкуренции. При этом, следует усилить защиту законных прав и интересов иностранных предпринимателей.

Предполагается выделить Шанхайской пилотной зоне свободной торговли дополнительную территорию, продвигать работу по созданию Хайнаньской пилотной зоны свободной торговли, изучить возможность строительства порто-франко с китайской спецификой.

推动共建“一带一路”。坚持共商共建共享,加强国际产能合作,拓展第三方市场合作。办好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。

中国坚定维护经济全球化和自由贸易,积极参与世贸组织改革,推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判,继续推动中美经贸磋商。中国一贯主张通过平等协商解决贸易争端。我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护。

Активизировать совместную реализацию инициативы «Один пояс – один путь». Неуклонно проводя в жизнь принцип совместных консультаций, совместной реализации и совместного использования, следует активизировать международное сотрудничество в сфере производственных мощностей, расширять сотрудничество на рынках третьих стран. Следует эффективно провести Второй Форум по международному сотрудничеству на высшем уровне в рамках инициативы «Один пояс – один путь».

Китай намерен твердо отстаивать экономическую глобализацию и принципы свободной торговли, принимать активное участие в реформировании ВТО, продвигать переговорный процесс по заключению соглашений о всестороннем региональном экономическом партнерстве, по созданию зоны свободной торговли Китай–Япония–Республика Корея, заключению инвестиционных соглашений между КНР и ЕС, продолжать торгово-экономические консультации между Китаем и США. Китай всегда выступает за разрешение торговых споров путем равноправных консультаций. С одной стороны, мы будем добросовестно выполнять свои обязательства, а с другой, - решительно защищать свои законные права и интересы.

我们将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚定维护多边主义和以联合国宪章为核心的国际体系。积极参与全球治理体系的改革完善,坚定维护开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。加强与主要大国沟通对话与协调合作,深化同周边国家关系,拓展与发展中国家互利合作。积极为妥善应对全球性挑战和解决地区热点问题提供更多中国建设性方案。

Мы будем неуклонно идти по пути мирного развития, твердо придерживаться стратегии открытости, ориентированной на взаимную выгоду и обоюдный выигрыш, решительно защищать принципы мультилатерализма и международную систему, основой которой является ООН. Мы будем активно участвовать в реформировании и совершенствовании системы глобального управления, твердо отстаивать развитие мировой экономики открытого типа, способствовать созданию глобального сообщества единой судьбы. Китай активизирует контакты, диалоги, координацию и сотрудничество с ведущими странами мира, будет интенсивнее развивать отношения с сопредельными странами, расширять взаимовыгодное сотрудничество с развивающимися странами. Китай будет активнее предоставлять конструктивные варианты рационального реагирования на глобальные вызовы и надлежащие решения актуальных вопросов региональной повестки дня.

相关阅读