中俄头条

懂中俄,更懂你

​中俄双语 | 王毅记者会妙语频出掷地有声

2019-03-08 17:13 ​中俄头条

中俄双语 | 王毅记者会妙语频出掷地有声

Ключевые моменты пресс-конференции главы МИД КНР Ван И

3月8日,十三届全国人大二次会议新闻中心举行记者会,国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。发布会上,王毅金句频出,“中俄头条”为您独家整理如下:

8 марта в Пекине на полях ежегодных «Двух сессий» ВСНП и ВК НПКСК состоялась пресс-конференция члена Госсовета КНР, главы МИД КНР Ван И. В ходе пресс-мероприятия глава внешнеполитического ведомства страны дал ответы на различные вопросы китайских и зарубежных журналистов, посвящённые внешней политике КНР.

新中国外交70年成就与经验

О 70-летнем опыте и достижениях китайской дипломатии

独立自主是中国外交的基石。天下为公是中国外交的胸怀。公平正义是中国外交的坚守,互利共赢是中国外交的追求,服务发展是中国外交的使命。外交为民是中国外交的宗旨。

Китайская дипломатия основана на независимости и самостоятельности, ратует за созидание мира во имя всех, привержена равенству и справедливости, стремится к взаимной выгоде и всеобщему выигрышу, нацелена на содействие развитию страны и служение народу.

中国必将走向强大,但不会更加强硬

Китай стремится к становлению и развитию в качестве мощной мировой державы, но при этом не намерен наращивать жёсткость в подходах и принципах своей деятельности

中国必将走向强大,但不会更强硬,中国崇尚独立自主,但不会独断专行,中国当然要坚决维权,但不会谋求霸权。

Китай твёрдо шагает по пути к могуществу, к становлению в качестве мощной мировой державы, но при этом не намерен наращивать жёсткость в подходах и принципах своей деятельности. Китай ценит независимость и самостоятельность и ни в коем случае не допустит самоуправства. Китай и впредь будет твёрдо и без колебаний отстаивать свои права и интересы, но, при этом, не намерена претендовать на гегемонию.

维护多边主义

О приверженности многосторонности

身处全球化时代,彼此命运相连,休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。

В эпоху глобализации и глубокой интеграции мира выгодней действовать сообща, а не в одиночку. Лучше руководствоваться подходом совместного и сплоченного преодоления трудностей, а не руководствоваться лишь собственными интересами.

共建“一带一路”

О совместном строительстве «Одного пояса и одного пути»

大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。

Многочисленные факты указывают на то, что «Один пояс и один путь» – это, отнюдь, не какая-то «долговая ловушка», как об этом в последнее время говорят некоторые эксперты, а реальный «пирог достижений», который народы разных стран могут разделить друг с другом. Это не некий «геополитический инструмент», а реальная возможность для стабильного и продолжительного совместного развития.

中俄关系

О китайско-российских отношениях

中俄双方政治上彼此信任,经济上互利合作,国际事务中相互支持,成为当今大国关系的典范,既为两国人民带来巨大福祉,又为地区与世界和平稳定作出了重要贡献。只要中俄站在一起,世界就多一份和平,多一份安全,多一份稳定。

Между нашими странами налажено крепкое политическое взаимодоверие, расширяется сотрудничество в экономике, постоянно улучшается взаимная поддержка в международных делах и вопросах, имеющих региональное и глобальное значение. Наши отношения являются эталоном взаимодействия между крупными державами в современном мире, несут блага народам двух стран, играют значимую роль в поддержании мира и стабильности в регионе и во всём мире. Китайско-российская связка, безусловно, несёт больше гарантий мира, безопасности и стабильности на планете.

中美关系

О китайско-американских отношениях

中美之间在开展合作的同时,也会出现一些竞争,这是国际关系的正常现象,关键取决于我们如何看待和处理。一味放大竞争,就会挤压合作的空间。聚焦扩大合作,才符合中美的共同利益。

В различных сферах сотрудничества между Китаем и США наблюдается и соперничество. Это естественный процесс для международных отношений. Однако чем это обернётся в каждом конкретном случае, чем завершится, во многом зависит от того, как мы будем подходить к конкуренции. Бесконечное ужесточение противостояния оказывает давление на развитие и расширение сотрудничества. Повышенное внимание и реальное стремление к расширению сотрудничества отвечает общим интересам Китая и США.

孟晚舟案

О деле Huawei

我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。

Сегодня речь идёт не только не столько о защите прав и интересов каждой отдельной компании, отдельного хозяйствующего субъекта, сколько о необходимости твёрдо отстаивать права всей страны и народа на стабильное развитие. Это законное и естественное стремление любого государства, стремящегося к повышению уровня научно-технического развития.

朝鲜半岛核问题

О ядерной проблеме Корейского полуострова

半岛核问题错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方应有理性预期,不应从一开始就设置过高门槛,也不应单方面提出不切实际要求。

Ядерная проблема Корейского полуострова крайне сложна, её невозможно разрешить в одночасье. Все вовлеченные стороны должны проявить благоразумие и сдержанность, воздержаться от установления в данном процессе недостижимо высоких задач и планок и нереальных требований, в особенности, одностороннего характера.

阿富汗问题

Об афганском урегулировании

推进和平比挑起冲突更需要勇气。阿富汗不应再成为大国的竞技场,不应再承受连绵的冲突和战火。

Обеспечение мира на планете требует куда как больше смелости, чем провоцирование вооружённых конфликтов. Афганистан не должен, как ранее, выступать ареной противоборства мировых держав, оставаться территорией бесконечных конфликтов и войн.

中欧关系

О китайско-европейских отношениях

我们相信,作为国际上的主要力量之一,欧洲一定会从自身的根本和长远利益出发,保持对华政策的独立性、稳定性和积极性,与中方一道深化各领域互利合作,共同为捍卫国际规则、维护世界和平作出贡献。

Мы убеждены, что Европа, как один из ключевых регионов и фундаментальных факторов обеспечения стабильности мировой политики, продолжит с учётом своих коренных и долгосрочных интересов сохранять независимую, последовательную и конструктивную позицию в отношении Китая, чтобы совместно с КНР углублять и расширять многоплановое взаимовыгодное сотрудничество, вносить вклад в защиту системы международных правил и в поддержание мира на всей планете.

相关阅读